Când foloseşti Google translate

În urmă cu vreo câțiva ani, lucram într-o multinațională, în departamentul de relații clienți pe limba franceză. Aveam mult de lucru, clienții din Franța scriau mult, aşa că făceam ore suplimentare şi colegii care lucrau pe alte limbi străine dădeau o mână de ajutor ca să putem ajunge la zi cu mailurile. În limbaj corporatist, sună cam aşa: facem overtime (plătit) că am depăşit cu mult SLA-ul şi avem escaltions.

Într-o seară de iarnă, pe la 19, eu şi câteva colege încă eram la birou şi lucram cu drag şi spor, răspunzând la mailuri. O colega drăguță (care de obicei lucra pe alte limbi) ne ajuta pe franceză şi încerca să rezolve cazurile uşoare. Unii clienți abia scriau mailurile in franceză, deci erau greşeli, cuvinte prescurtate şi era o provocare să înțelegem ce vor. În astfel de situații, foloseam inclusiv Google translate.

Şi cum lucram noi liniştite, o aud pe colega drăguță râzând pe înfundate.

– Ce e? o întreb eu curioasă

– Magda, nu pot să spun, trebuie să vezi! continuă ea râzând.

Mă duc la biroul ei şi văd o pagină cu Google translate. Dacă l-ați folosit, ştiți că în stânga e textul original şi în dreapta traducerea.

Situația era cam aşa: în stânga, era un text chinuit care voia să transmită idee de „dacă mă duc în Africa de Sud, pot scoate bani la un bancomat?” În franceza normală, ar fi arătat cam aşa „si je vais en Afrique de Sud, puis-je retirer de l’argent là-bas à ATM?”

Doar că textul era chinuit şi plin de greşeli (pour les connaisseurs, là-bas era scris laba), încât traducerea lui Google în română suna cam aşa: „dacă mă duc în Africa de Sud, pot face laba la un ATM?”

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s